Wednesday, January 15, 2025

Via From the Academy: Diacritics and Translation

 

JANUARY 2025

From the Academy
Welcome to “From the Academy,” a new newsletter inspired by a previous Tricycle column by the same name. This monthly email series, exclusive to Premium subscribers, introduces a topic of interest in the world of Buddhism from an academic perspective, and offers books or articles for further reading. This month’s newsletter grew out of a recent conversation in the Tricycle editorial office about translation and our use of diacritics.

Diacritics and Translation
What are diacritics?

A diacritic is a sign written above or below a letter indicating pronunciation. The diacritical dots, lines, and squiggles have many names—such as diaeresis ï, macron ā, and tilde ñ —but they may be unfamiliar to some Tricycle readers because English usually leaves them out when borrowing foreign words. We do not stay in hôtels, and even terms like naïve, passé, and résumé are often stripped of their marks.

A dharani written in two languages – Sanskrit and central Asian Sogdian
To use or not to use?

When linguists convert languages such as Chinese, Sanskrit, and Pali into the Latin alphabet, they use diacritics to represent the sounds and spellings accurately. Thus, the diacritics of the Buddhist terms Ch’an, ḍākinī, or mettā indicate how to pronounce these words. Diacritics are especially useful when learning a foreign language and are used in academic writing for accuracy. Not using diacritics can create confusion with words that look similar without them. 

Diacritics are less important when a commonly used foreign word appears in an English text. Sanskrit terms incorporated into the English dictionary—such as nirvāṇa, saṃsāra, śūnyatā—lose their diacritics, allowing them to become more easily integrated into general use. Tricycle typically does not employ diacritics for Buddhist terms, but we retain them in proper names or in our long-running What’s In A Word series. Tricycle addresses a popular audience, and for most readers, the primary consideration is recognizing and becoming familiar with key Buddhist terms. Further, nonspecialist readers are not likely to know how a diacritic modifies the sound of a word. Still, even among the editors, opinions vary.


Diacritics and translation

For translators and writers presenting Buddhist teachings in English, conversations about diacritics are part of a more extensive discussion about the movement of ideas across cultures. Translation and diacritics require a sensitivity to context: who is reading a text, where, and for what purpose. The translator Damion Searls suggests, for example, that using the Lakota name Tȟatȟáŋka Íyotake, or his Anglicized name, Sitting Bull, depends on the audience. Diacritics provide a visual reminder that words and names have meaning and history in another language and culture and alert us to pay particular attention so that nothing is lost in translation.

Where the rubber meets the road

Teachers and translators must decide whether to tailor Buddhist ideas to their time and place or challenge an audience to engage with the complexity of foreign concepts from the distant past. For example, mindfulness (coined in the late 19th century by the scholar William Rhys Davids) has long been used to translate the Pali sati and the Sanskrit smṛti; however, these terms have a significant range of meanings. The word mindfulness simplifies things for an English speaker and, for better or worse, allows for new meanings. The power of language to shape Buddhist teachings cannot be overestimated, and we take this seriously at Tricycle.

The future of translation

In an upcoming Tricycle article, Donald S. Lopez Jr. discusses how the history of Buddhism is, in many ways, a history of translation. Both of these histories are on the cusp of significant changes with developments in artificial intelligence. AI might not be quite ready to translate Buddhist texts, but many scholars believe that as technology improves, so will its capacity to produce translations. How machines will handle the various choices surrounding diacritics remains to be seen.
Recommended Readings
Follow Us

               
© 2021 Tricycle Foundation
89 5th Ave, New York, NY 10003

No comments:

Post a Comment